Записки, которые можно найти в игре «Amnesia: A Machine for Pigs». Все записки рассортированы по алфавитному порядку.
1 августа 1899 г.[]
Несколько старых версий вырвались из камер и убежали в канализацию. Они напоминают мне о моих ограничениях — здесь не Хелм, и я не Элияху. Во всяком случае, пока. Всему виной тепло, исходящее из дверного прохода. У двери невозможно охлаждать их так же, как и в центре помещения. Более поздние версии надёжно заморожены в башнях. Там наверху, где воздух горяч и зловонен, они перегреваются, и двойственность их натуры раздирает и дробит их. Они живут по случаю, жестоко и непредсказуемо перебрасываемые из одного мира в другой и обратно. В один миг они обретают плоть в этом мире, в другой теряют её. Это сводит их с ума. Я приказал запечатать все подобные зоны, и запретил моим верным рабочим заходить в них. Те места отныне прокляты — пристанища неудавшихся опытов, населённые призраками страха и злобы. Several of the older forms have breached their containment area and escaped into the sewers. They remind me of my limitations — this is no Chelm and I am no Eliyahu, at least, not quite yet. It is the heat generated from keeping the doorway between open that is to blame. We cannot simply pack them about with coolant as we do at the centre where the doorway is. The later versions are kept safe by the freezing temperature of those towers. Up here, where the air is hot and fetid, they become overheated, and their duality tears them asunder, as the other place flies from their cells and their vitae splinters. They live sporadically, torn from one world to the other and back again in violent, unpredictable bursts. For a few seconds they are creatures of this world, then they are torn away and cease to have physical form. This vicious ripping back and forth between worlds has driven them quite insane. I have ordered the affected areas sealed, and will not allow my loyal workers to enter. These are damned places now, the abode of failed experiments, ghosts of fear and spite. |
1 августа 1899 г. (вырезанная)[]
Как Лаваль превращает молоко в сливки, мы превратим мёртвую плоть в живую. Смешивание занимает примерно две минуты. В это время происходит излучение опасной радиации Кюри. По этой причине пост управления центрифугой помещён в защищённую предкамеру, где оператору рекомендуется оставаться до окончания процесса. После этого Смесь Х можно извлечь и отослать по пневмотрубе в лабораторию для использования на подопытных. Where de Laval spins milk into cream, we will spin life into dead flesh. The mixing process takes approximately two minutes, during which time the process emits harmful Curie Radiation. For this reason, centrifuge controls have been placed into a shielded antechamber where it is advised the operator remains until the spin has ceased. At this point Compound X can be extracted and sent, via the pneumatic delivery system to the Laboratory ready for use on subjects. |
1 декабря 1899 г.[]
Это лечебная ложка, говорю тебе. Да ты и родился с серебряной ложкой в руках, сжимая изо всех силёнок, невзирая на боль, что испытывала твоя мать. Потом ты копал этой ложкой путь в Мексику, и ел с неё червей в саду, чтобы стать большим. There is a spoon of medicine, I says, and it’s a silver spoon what you did get born holding, ever so painful for mummy dear but grasped so hard it was in a little screaming red fist. Later you used your spoon to dig a hole in the garden to get all the way to Mexico, and then you did eat worms with your spoon on the way to stay fat. |
1 мая 1899 г.[]
Что если бы они могли стоять прямо и ходить, как люди? Что если бы мы приручили этих животных? Стали бы они слагать песни? Искать Бога? But then, what if they could stand upright and walk as men? What if the brute were harnessed thus? Would they sing, would they find their own God? |
11 октября 1899 г.[]
Используя малые дозы производной опия, мы внедряем в питание новейшие познания в химии, чтобы подчинить продукт ещё до начала процедуры. Когда мы тащим их из загона на конвейер, они меньше паникуют, снижая риск повредить оборудование, других или себя. We integrate the very latest knowledge of chemistry, using low levels of a laudanum derivative in feed to subdue the product even before the initiation of the process. This means that when we drag them from holding pens onto the line, they are less likely to panic and damage machine components, other products or themselves. |
11 сентября 1899 г.[]
Наш источник энергии производит её с избытком. Архитектор уверил меня, что этот избыток надёжно хранится в глубинах завода. Я доходил до входа в хранилища, но дальше идти было просто опасно. Наши рабочие проводят там целые смены, сгорая, как спички. Тела мы сбрасываем в средневековую чумную яму под часовней — самое подходящее место. Мертвецы покрыты ожогами и странными подкожными опухолями, которые лопаются, когда тела переносят. Вонь просто невыносима. Our power source provides surplus energy for our needs, and the architect has assured me that the excess is being stored safely deep within the factory. I have been as far as the entrance to the storage chambers, but it is clearly hazardous to proceed further. Our workers enter and work there, but they do not last long. We dispose of the bodies beneath the chapel, in an old medieval plague pit, which seems appropriate. They are covered with burns and strange growths upon the skin that blister and split when they are moved. The smell is quite overwhelming. |
14 февраля 1899 г.[]
15 декабря 1899 г.[]
Что это за нечестивый храм? Под громадным котлом — уродливый нарост, какофония, раздутое сердце ненависти. Что за покой, тишину, витающую в воздухе смерть я отыскал? What ungodly temple is this? Beneath the vast boiler, that barnacle bruise, that cacophony, that barely-contained, that swollen heart of hate, what is this stillness, this silence, this palpable air of death I have found. |
15 июля 1899 г.[]
Чтобы ускорить ассимиляцию тканей, необходима особая смесь. Без неё не возникает межклеточных связей. Избавляться от объектов без связей нужно немедленно, с помощью огня. В противном случае мы рискуем получить непрекращающуюся, бесформенную жизнь. Это… неприятно. In order to facilitate assimilation of tissue groups, a compound is required, or the cells will not bond. Disposal of non-bonded subjects must be immediate and using incineration or we risk continuous animation without form. This is… unpleasant. |
15 марта 1899 г.[]
Я скрючен на койке. Больной, в поту. Мою комнату убирают, но я слышу лишь голос благороднейшего из камней. Он взывает ко мне, и я грежу о великой машине. Curled into my bunk, all sick and sweat ridden. They clean my room about me, but I can only hear the voice from within that gentlest of stones. It sings to me and I dream of a great machine. |
17 октября 1899 г.[]
17 февраля 1899 г.[]
И тогда я сказал: «Смотрите, мои милые, и увидите». И они отвечали: «Да, любимый отец, да, мы видим. Высокий, обветренный пик крутобокой пирамиды наподобие египетских. Сверху осыпаются камни, пышная лоза увивает лепных змеев у лестниц. Осязаемая тишина, бремя забвения. Здесь, на этом месте восседал царь. А здесь жили жрецы. Вот этот дом был пристанищем мёртвых. Вот сюда, куда падают лучи солнца, они бросали непоглощённые сердца». And I said, look, my darlings, can you see it? And they said Yes, Daddy, Yes, we see it. A tall, weathered cap of a steep sided pyramid, so like those of Egypt. Stone falling away from the summit, vines crawling about intertwining the stucco serpents that thrive about the steps. A palpable sense of stillness, a weight of forgotten. And this, here, this is where the king sat. And this is where the priests lived. This house, this is the house of the dead. And here, where the sun strikes, this is where they threw the hearts that were not consumed. |
18 октября 1899 г.[]
19 августа 1899 г.[]
Фон Рейхенбах пишет об одической силе, а Блаватская, эта невежественная шарлатанка, вещала о душе. И тот, и другая — кретины. Как можно думать, что человек может мечтать о высотах, не продравшись сперва через рвоту и кишки, не взобравшись на возвышение из костей! Монтесума был мудрее. Но здесь, в наших храмах стали, я видел, как погружённая в раствор Бренненбурга оторванная голова мужчины, задавленного поездом, открыла глаза и воскликнула: «Ах, где же мои ноги, сэр? Где же моё тело?» Мы пробиваемся через преграды самой смерти. О, дражайшая Лили, ты мертва, и тебе не помочь, но я обещаю: я спасу наших детей от смерти и, если нужно, вырву их из темноты с помощью этого замечательного раствора! Von Reichenbach writes of the Odic Force, whilst that ignorant charlatan Blavatsky pontificated upon the soul. They are both cretins. To think one could strive for such great heights without wading first through puke and innard, without standing upon an architecture of bones! Montezuma was the wiser. But here, in our temples of steel, I have witnessed the severed head of a man, recently trampled to death by a runaway carriage, immersed in a solution of the Brennenburg compound open his eyes, and cry "Oh where are my legs Sir? Where is my body?" We are breaking through the barriers of death itself. Oh my dead darling Lily, it is too late for you, but I promise you this: I will save our children from death and, if need be, I will wrench them back from the blackness with this wonderful concoction! |
2 декабря 1899 г.[]
Я покидаю те храмы, ту маленькую горку камней под рододендронами. Черепа невинности под комьями земли. Рёбра в хладном камне за алтарями, меж которыми три тысячи миль. Вспоминаю свою жизнь до этого момента, вижу дорожки, пробитые дождём в древнем камне. Эта сырость, эта падающая вода уже полны токсинов. Walking away from those temples, that small pile of stones under the rhododendrons. The skulls of innocence under the loose clod. Headless ribcages in the cool stone behind the altars, three thousand miles apart. I trace back my life to this instance, rain channels eroded in ancient stone. The toxins are already in this damp, this falling water. |
20 августа 1899 г.[]
Сегодня доставили очередную группу имбецилов. Более жалких представителей рода человеческого я ещё не видел. Их судьба никого не интересует. Власти Бедлама были просто счастливы уменьшить перенаселение в палатах. Мы измерили черепа и зубы новоприбывших. Мы дали им опий для успокоения. Took delivery of another batch of imbeciles today. They are the sorriest specimens of humanity I have ever seen. No-one asks where they go to. The authorities of Bedlam are simply happy to reduce the over-crowding in their teeming, stinking halls. We measure their skulls, check their teeth. We give them Laudanum to pacify them. |
20 декабря 1899 г.[]
Меня должен навестить известный профессор A. Он придёт подтвердить, что я в здравом уме после долгого отсутствия в клубе. Но я не глуп. На самом деле, он придёт шпионить для них. Когда они охотились на Потрошителя, его часто приглашали осмотреть порезы и опознать пропавшие органы. Теперь он собирается ко мне, со своими расшаркиваниями и обхаживаниями. Со своими «дорогой сэр» и «но вы же скорбите», и «мельком взгляну на ваши устройства, на это торжество нашего века». Да что он знает о потере, о жертвовании? I am to have a visitor, the distinguished Professor A. He is come to ascertain my mental wellbeing after my prolonged absence from the club. But I am not stupid. He is here to spy for them. When they stalked The Ripper, he was often called to pontificate upon lacerations and missing organs. And now he comes to me, to doff and wheedle and 'my dear sir' and 'but you must still grieve' and 'perhaps just a quick look at your engines, the triumph of the age'. He knows nothing of loss, nothing of sacrifice. |
21 октября 1899 г.[]
22 августа 1899 г.[]
В Америке хотят строить города высотой до небес. Глупая затея. Но, может быть, всему виной то, что у их страны нет своей истории. Наша же история лежит буквально под ногами, и мы втаптываем в землю все новые её слои. Об этом же говорили нанятые инженеры. Они рассказывали о старых тоннелях под столицей, на которые они натыкались, копая пути для подземных поездов. In America, they talk of building their cities to the skies. To me this seems folly. But perhaps it is simply a case of a nation founded without a history of its own. We walk upon our histories; they are compacted into the very loam beneath our feet. The engineers we employed talked of this. They talked of how, when building the underground trains they would often come across older tunnels criss-crossing the capital. |
22 октября 1899 г.[]
Очевидно, после кровосбора продукт необходимо ошпарить, удалить волосяной покров и выскоблить для потрошения. Для этого продукт подаётся в паровой резервуар, в котором поддерживается постоянная температура стравливанием пара из двигателей через котёл и большие медные трубы в каменную камеру под зданием. В центре машины находится узел, который необходимо держать в низкой температуре. Он управляет всеми действиями по обработке продукта. Кроме того, охлаждение чрезвычайно важно для сохранения качества продукта. По этой причине от определённых узлов машины необходимо отводить тепло. Таким образом, мы решаем две проблемы сразу: охлаждение одних участков и нагрев других. Naturally, once bled, the product must be scalded, dehaired and scraped ready for gambrolling and evisceration. For this, we pass them through the steam reservoir, which is kept at a constant temperature by passing excess high-pressure venting from the engines, via the boiler and series of large copper pipes, into a stone chamber just below the workhouse. At the centre of the machine, there is a component that must be kept at a consistently low temperature, which controls operations of the processing of product throughout the system. Alongside this, refrigeration is of the utmost importance in retaining product quality, and this also requires heat to be removed from certain areas of the machine. Two problems are therefore combined into a single solution: the removal of heat from some areas and the requirements for increased heat in others. |
23 декабря 1899 г.[]
23 ноября 1899 г.[]
Две свечи, покорившиеся воле центрального святого, отбрасывают свет в углы часовни. Я думал, что могу доверить тайну отцу Иеремии, но он оказался таким, как все. А потому старый священник отправился в загон со своей паствой. Он сказал, что вступит в наш мир вместе с ними. Настоящий пастырь. Twin candles, bent to the will of the central saint, casting their light to the corners of the chapel. Father Jeremiah I thought could be trusted with the secret, but he is like all of the others. So the old priest has gone to the holding pens with his flock, he says he will enter into our world with them. A shepherd indeed. |
23 октября 1899 г.[]
24 июня 1989 г.[]
Во снах я вижу человека в шкурах ягуаров, в перьях. Он похож на забрызганного кровью святого. Что изошло от сердца, явилось для нас смазкой, сокрушило зло тяжёлой поступью и освободило всех нас. Внутри моего лба поселилась зловонная жара джунглей. В висках стучит, в черепе закипает кровь. Такое чувство, что внутри есть что-то живое. Проклятая крыса, глодающая мой мозг, прогрызающая путь наружу. Даже опий не может заглушить её безграничный голод. Я слышу, как мои дети играют на чердаке. Но вместо любви меня переполняет ужас. Откуда во мне столько отчаяния? In my dreams, I see a man, dressed in jaguar skins and feathered like a blooded saint. What came from the heart lubricated us, it crushed evil under its tread and liberated us all. The foetid heat of the jungle, mirrored somewhere behind my forehead. My temple pounds, the blood boils in my skull. It feels as if there is something alive there; a rat, a damn rat gnawing through my brains, eating its way out into the world. Even the laudanum will not quell its endless hunger. I hear my children playing in the attic but it fills me with terror, not love. What desperate thoughts are these? |
24 октября 1899 г.[]
25 декабря 1899 г. Если ты это нашёл[]
25 октября 1899 г. (вторая)[]
25 октября 1899 г. (первая)[]
25 октября 1899 г. (секретная)[]
27 декабря 1899 г.[]
Я располовинен, развалён надвое. Я сунул ноги в родильные стремена, повис вверх ногами, и великое лезвие истории разрезало меня надвое, как свинью на убое. Мои кишки выпали на моих детей и накрыли их моей любовью. Каждая моя половина жива, но кишки продолжают падать на моих детей. Так мы разошлись, и одна половина выстроила машину, чтобы та удерживала ненависть и заставляла сердце биться. А вторая половина заснула, чтобы приглушить боль. А потом были ужасные сны, и когда она проснулась, другая половина уже построила печи и убила, и освежевала, и приготовила всех тех, кто был ей дорог. И потому, держась за кишки, одна половина побрела ко второй, чтобы снова стать единым целым. I am halved, I am bisected. I placed my feet in the stirrups of childbirth and I hung upside down and the great blade of history cut me in two like a butchered pig and my guts fell onto my children and smothered them in my love. Each half of me still living, but the guts kept falling onto my children. So we each went our separate ways and one half built a machine instead, to hold his hate in and to keep his heart beating. And the other fell into a sleep, to blunt the pain. And then he had terrible dreams and when he awoke, the other had made ovens and killed and skinned and cooked all of those he held dear. And thus, holding onto his guts, he strode forth to find himself and make himself whole again. |
27 октября 1899 г. (вторая)[]
27 октября 1899 г. (первая)[]
28 декабря 1899 г.[]
28 сентября 1899 г.[]
«Представьте, — говорят они, — машину, которая однажды будет мыслить, как человек!» Как будто это необходимо. Можно едва ли не хвастать созданием человека, который плодится, словно свинья. Мужчины и женщины на четвереньках, одержимые бездумной страстью, извергают на улицы свои соки. По переулкам и канавам ручьями льются отходы их сношений. Воздух полнится страстными поскуливаниями. Тела залиты собственными выделениями. Мы создали мир, где человек настолько пал, что готов пролить семя даже на прохожих. И всё же это то состояние, к которому стремился Бэббидж. "Imagine", they say "a machine one day that might think like a man!" As if this is to be desired. One might almost boast of creating a man who breeds like a pig. Men and women upon all fours, rutting carelessly, ejaculating their filthy little missives into the streets. Alleys and gutters running freely with the careless spill of their conjoinings. The air thick with the whimperings of lust. Bodies streaked with their own emissions. We have created a world where man is so utterly debased he will spray his seed over passers-by. And yet, this is the condition Babbage aspired to. |
29 декабря 1899 г.[]
29 ноября 1898 г.[]
Среди книг, уцелевших после того, как крестьянские выродки сожгли замок двоюродного деда, были его путевые заметки. В них он пишет об археологических раскопках в Сиаме и Аравии, которые принесли ценнейшие сокровища. Что ещё интереснее, дед намекает на артефакты, которые только предстоит найти — в Америке, где джунгли поглотили целые цивилизации. Почему бы и нет. Ведь и конкистадоров двигала не только вера, их манил Эльдорадо. Но это не всё. «Найди Храм Каменной Луны, — пишет он, — и ты избавишь мир и себя от голода». Of the few books to survive after those degenerate peasants fired my Great Uncle’s castle were his travel diaries. He talks of archaeological digs in Siam, Arabia, which yielded treasures of quite extraordinary worth. And, most interestingly, he hints at those yet to be found, in the Americas where civilisations were consumed by the jungles. Of course, it all makes sense — those conquistadors were only driven so far by their faith — El Dorado did the rest. And yet, there is more. "Find the Temple of the Stone Moon", he writes, "and the world will never more be hungry, and neither shall you." |
3 июня 1899 г.[]
30 апреля 1899 г.[]
Ящик привезли сегодня утром, и я приказал доставить его прямо в цех. Тело исключительно сохранилось, хотя от него и исходит лёгкий, но тошнотворный запах сырости и гнили. Объект имеет гуманоидные очертания, но отличается значительными искривлениями скелета. Торс обмотан кожаными ремнями. Он также деформирован и свидетельствует о значительной мышечной массе. Трудно понять, подвергся ли несчастный варварской операции или был изуродован от рождения, и кто-то пытался вернуть его скрюченному телу человеческий облик. Я не могу сказать, что он такое, но он издаёт ощутимый запах Сферы. Подозреваю, что к его любопытному состоянию приложил руку мой двоюродный дед. The crate arrived this morning, and I had it delivered directly to the workshop. The body is remarkably preserved, although there is a subtle yet nauseating stench of damp and rot. It is humanoid in shape, but has suffered severe skeletal deformity. Remnants of leather straps encase the torso, which is deformed, with evidence of substantial muscle mass and displacement. It is difficult to ascertain whether this unfortunate is the recipient of some barbarous surgery, or was born deformed and an attempt to force his gnarled body into some semblance of humanity was made. What he is I cannot tell, but I smell the Orb upon him, and suspect my great uncle’s presence in his curious condition. |
31 августа 1899 г.[]
4 августа 1899 г.[]
Продолжаю опыты с веществом X. Сегодня ввёл собаке инъекцию стрихнина. У неё начались ожидаемые конвульсии и спазмы, и немного за полночь животное умерло. Я поместил тело в большой бак вещества X и подвёл через индуктор переменный ток на три с половиной минуты. Я смог наблюдать частичное возвращение. Однако повреждения, нанесённые до смерти, остались и после воскрешения. Другими словами, собака вернулась в состояние острого отравления стрихнином и пребывала в нём, пока я не всадил ей пулю в лоб. А что утопление? Полагаю, возможность есть. Не зря же оно известно, как мягчайшее из самоубийств. Теоретически замена воды в лёгких утопленника на вещество Х может оказаться прекрасным методом воскрешения. More experiments with Compound X. Took the dog and injected it with strychnine. After the expected convulsions and spasming, it died just after midnight. I immersed the body in a large tank of Compound X and introduced an alternating current via induction coil for a period of three and a half minutes. Partial return was induced. However, damage incurred prior to death was retained upon revival, meaning the dog continued in the acute state of strychnine poisoning until I put a bullet in its skull. But drowning? Perhaps, yes. It is after all known to be the kindest of suicides. If one were to drown, replacing the fluid in the lungs with Compound X should theoretically be perfectly possible as a revival method. |
7 ноября 1898 г.[]
Банк отказал в кредите. Невежественные скоты. По ночам, когда и дети, и слуги спят и не слышат меня, я сижу один и плачу. Любимая, как ты мне сейчас нужна. Они говорят, что я промотал своё состояние. Что, вложившись в эти новейшие машины, я погубил репутацию семьи. Что? Мне стоило остаться мясником? The bank is refusing credit, the ignorant swine. I sit alone at night and weep, once the children and servants are safely asleep, when they cannot hear me. My darling, how I need you now. They say I have squandered my fortune, that my investment in these latest machines has ruined the family name. What? That I was to remain a local butcher? |
8 марта 1899 г.[]
Я стоял перед самим собой, отражаемый в треснувшем зеркале собственной жизни. Откуда взялись эти формы и очертания, дрейфующие в моих снах? Какие тени отбрасывают покинутые храмы? Умирая на каменных ступенях, я видел лишь великого змея, что обвился вокруг поршней и помп, раненый зубьями шестерён. I have stood before myself, reflected in the cracking mirror of my own life. What forms are these that swim in my dreams? What shadows cast by the lonely temples? As I lay dying on the stone steps, all I saw was a great serpent wound around the pistons and pumps, wounded by the crush of the wheels. |
Dieses Herz[]
Благодарное письмо от г-жи Табиты Степвуд[]
Мой дорогой г-н Мандус, My dear Mr Mandus |
График доставок[]
Дневник отца Иеремии, 1 октября 1899 г.[]
Они стекаются сюда, где когда-то я ходил среди них, неся спасение. Сейчас же, влекомые теплом среди зимы, пищей, что раздаёт Мандус, они заполонили мою церковь и уберегли меня от разорения. Он идёт мимо них, и они едва ли не боготворят его. Он не даёт им работать на своих заводах, утверждая, что его рабочих специально учат обращаться с новыми машинами. Что рисковать жизнями неподготовленных прихожан было бы безответственно и неэтично. They flock to us now, where once I had to walk amongst them, to bring salvation into their lives. Now, drawn by warmth in winter, by the food that Mandus distributes, my church is full and my charges are saved. He walks amongst them and they almost worship him. He will not allow them to work in his factories, claiming that his workforce are specially trained for the new machinery he uses, and that it would be irresponsible, nay unethical, to risk such precious lives as he sees here. |
Дневник Эдвина и Еноха, 11 октября 1899 г.[]
Дневник Эдвина и Еноха, 3 октября 1899 г.[]
Папа больше не разрешает нам играть с животными. Мы играли в прятки с Куком, а он пришёл и накричал. А мы как раз хотели спрятаться за Мишкой-Ворчуном. Кук сказал, это из-за оружия, но ведь он всегда разрешал помочь ему с полировкой. Значит, дело не в этом. Как бы то ни было, в той комнате есть привидения. Если пробраться туда ночью, можно услышать, как они передвигаются в стенах за шкафами. Судя по звукам, они часто рассержены. Наверно, поэтому можно услышать, как они гремят цепями, хлопают дверьми и всё такое. Ну и ладно. Нам там всё равно не нравится. Daddy says we're not allowed to play with the animals anymore. We were playing hide and seek with Cook and he came and shouted at us, just as we were going to hide behind Mr Grumpy Teddy. Cook says it's because of the guns in there, but he always lets us help polish them, so it can't be that. Anyway, that room is haunted. If you sneak around there at night, you can hear the ghosts in the walls behind the cases. They are often angry, or that's how it sounds. We think that's why you can hear them rattling their chains and slamming doors and things like that. We don't like it in there anyway. |
Домовые системы[]
Если ты это читаешь[]
значит, добрался сюда, как и я. Читай же быстрее и сможешь пройти дальше. Перед смертью Минни рассказала о тайном ходе. Она встретила в трубе двух мальчишек не старше нас, но одетых, как джентльмены. Они выглядели так, словно были в трубе всегда. Пригласив её идти за ними, они сказали, что они могут освободить всех детей, что знают путь к тайной двери наружу. Минни уже собралась идти за ними, но тут зазвонил паровой колокол, и ей пришлось вылезать, чтобы не свариться, как остальным. Она больше никогда не видела тех двоих, но я слышал, что они показывались другим и рассказывали то же самое. then you have got as far as i did so read quick and you may get further. minnie, she told us before they took her down, theres a secret way through. she told us she met two boys in the pipe, no older than us, but dressed like little gents proper they were, but already there in the pipes they was, like they’d always been there. they told her to follow and then they could get all the children free, they knew the way to a secret door that would get us out. she was going to follow them, but then they sounded the steam bell, so she had to get out or she’d have been boiled up like the others. of the two boys, she never saw them again, but i heard others have seen them too and they’ve said the same thing. |